Tabla de contenidos
¿Quieres saber cómo convertirte en traductor freelance? Esto no es descabellado, pero si conoce exactamente los pasos necesarios para realizar esta operación, es más probable. Desde aprender a completar el trabajo de manera eficaz hasta encontrar a su primer cliente, esto es todo lo que necesita para tener éxito.
Obviamente, no es necesario que los ingenieros informáticos o los entusiastas de la informática traduzcan documentos. Sin embargo, si va a trabajar en casa y en una computadora, entonces debe tener algunos conocimientos básicos.
Debe estar familiarizado con muchos software de documentos en el escritorio (como Word) y la nube (Google Docs, Evernote, etc.).
Estos le ayudarán a organizar sus ideas con claridad y traducir las tareas en un entorno sin distracciones.
Además de este software básico, hay un software más avanzado diseñado específicamente para ayudar a la traducción libre (¡o aspirantes a traducción como usted!): El llamado CTA.
CAT significa "Traducción asistida por computadora" en inglés. Aunque hay muchos, los CAT más utilizados en algunas industrias son Trados Studio y MemoQ. Aprenda a utilizar las tareas que más le convengan y las realizará en menos tiempo, haciéndolas más rentables.
El arte de dominar los lenguajes Obviamente (si existe una palabra así), lidiar con el idioma y el idioma es la habilidad básica para convertirse en un traductor freelancer exitoso. No entraré en detalles aquí, pero debe dominar al menos los dos idiomas utilizados, especialmente en forma escrita.Esto es tan importante (aunque no obvio) que puedo escribir un blog completo: su área de especialización o su área de especialización.
Si no lo ha considerado hasta ahora, preste mucha atención. Ésta es la diferencia entre los que muerden unos pocos dólares y los que se dedican a la traducción como profesionales freelancers.
Tenemos a Pedro, un estudiante universitario de México, que comenzó a trabajar como traductor independiente. Si tiene que traducir documentos sobre un tema lejano como la historia de un pequeño pueblo de Francia, naturalmente no es una tarea fácil para usted.
Si lo invitan al día siguiente a traducir una presentación de la empresa con términos financieros avanzados ...
Si te invitan al día siguiente a traducir documentos técnicos relacionados con la construcción y la herrería ...
Incluso si usa estos idiomas, la terminología será diferente y las palabras difícilmente fluirán.
No estoy diciendo que esto sea imposible, pero es mejor elegir algunos temas con los que esté familiarizado y centrarse en ellos.
Hay muchos temas y documentos que son relativamente fáciles de traducir, por ejemplo, si se trata de un artículo de este tipo.
Sin embargo, si estamos involucrados en temas como el derecho o la medicina, será difícil para usted traducir algunos conceptos (¡incluso puede poner en peligro la vida!).
Me mantendré alejado de estos problemas. Nuevamente, concéntrese en los temas que conoce para que pueda hacerlo mejor sin tener que buscar palabras en el proceso.
La verdad es que depende de tu trabajo. Si necesita un trabajo formal o trabajar en una agencia, es posible que necesite ciertos certificados. (Aunque estas credenciales a veces ni siquiera se utilizan para la traducción profesional, sino para la traducción del tema).
Sin embargo, si trabaja de forma independiente (lo que casi veremos), es probable que sus clientes afecten a su competencia y usted puede hacer el trabajo.
Eso es. No es nada. Pero antes de entrar en el tema de la captación de clientes, conviene aclarar los siguientes puntos:
Suena lógico. Sin embargo, se sorprenderá al descubrir que incluso si el idioma nativo es un idioma nativo, muchas personas saben hablar un idioma perfectamente, pero su ortografía y gramática los decepcionan.
Si quieres ser un traductor independiente, te sugiero "pasa la página a la derecha. Mirando hacia atrás en el concepto literario que nos fue dado a todos en la escuela, y la mayoría de la gente (incluyéndome a mí) lo hemos olvidado por completo".
¿que necesitas? Es hora de salir a trabajar y convertirse en el primer trabajo de un traductor freelancer.
(Actualización: por motivos de lucro, decidí no utilizar páginas gratuitas como la que describo a continuación. Si quieres saber por qué haces clic aquí, te daré una razón 4 + 1. Además, el contenido de este artículo es sigue siendo el mismo.
La forma en que opera el mercado de autónomos es diferente del mercado laboral tradicional. Hay muchas formas de convertir a un cliente en freelancer, pero te contaré algunos de los métodos que utilizo con más frecuencia.
No hay una regla que se aplique a todos. Pero te sugiero que elijas uno de ellos y te concentres en él hasta que funcione.
Este es uno de los temas más discutidos en el campo de la traducción libre.
Las dos comunidades de traducción gratuita más conocidas y seguidas en Internet son ProZ y Translatorcafé.
Al mirar estas páginas, se dará cuenta de que tienen una estructura de foro ... … Sin embargo, ambos pueden optar por publicar posiciones y cotizar clientes a través de ellos.
En ProZ, tiene acceso a una versión gratuita en la que puede demorar un tiempo en ver las oportunidades que los clientes publican y les aplican. Si desea ver estas oportunidades de inmediato, debe elegir su versión premium.
Mucha gente dice que vale la pena pagar por la membresía. Sin embargo, si recién está comenzando, puede intentar proporcionar una versión gratuita de Translatorcafé con las mismas características.
La segunda forma más común de atraer clientes es a través de plataformas independientes. Técnicamente hablando, una plataforma autónoma es una especie de comité de carrera, solo a escala global, generalmente utilizado para carreras remotas.
Personalmente he comentado y registrado en docenas de plataformas similares, y sigo hablando de estas plataformas en este blog. Os dejo algunos enlaces que recomiendo y los blogs correspondientes detallando los mismos.
Antes o después del registro, asegúrese de que haya suficientes requisitos de traducción en la plataforma que desea utilizar. Por lo tanto, no perderá tiempo en el tiempo que no vale su tiempo.
10 plataformas freelancerConseguir tu primer cliente es un poco difícil para ti. Es posible que deba enviar alrededor de 10, 20 o incluso más de 20 propuestas para obtener la primera propuesta. Sin embargo, a partir de ese momento, te será más fácil seguir trabajando, porque a medida que tengas más puestos de trabajo, tu reputación mejorará.
Miles de empresas de traducción siguen atrayendo clientes para que se involucren en su negocio y subcontratan parte de su trabajo a traductores autónomos.
Si se atreve a ponerse en contacto con estas organizaciones para mostrar ejemplos de su trabajo y habilidades, entonces pueden brindarle un servicio al cliente de por vida mes a mes. (¡El sueño de todo traductor freelance!)
Recuerde, este no es un método tradicional y las posibilidades de que se ignore su información son altas, especialmente si la agencia no tiene puestos vacantes.
Pero a veces, convertirse en traductor independiente se trata de crear sus propias oportunidades, en lugar de esperar a que fracasen.
Está bien, si es así de fácil, todos lo harán. Aquí es donde aparecen las herramientas que mencionamos y te facilitarán la vida.
Si aún no ha considerado una traducción completa, puede comenzar con el software OmegaT, que es una versión CAT gratuita y puede familiarizarse con él. Luego, puede comprar software más avanzado, como Trados o MemoQ.
Siga siempre a la comunidad de traducción. Busque consejos y manténgase actualizado con las últimas tendencias. En esta industria, las cosas cambian rápidamente.
Vale la pena mencionar que el Traductor de Google puede ayudarte sinceramente cuando comiences. Pero no espere que haga todo el trabajo por usted.
Algunos ejemplos de agencias son BigTranslation y Mondoagit.es. Recuerde, este método no es muy común. Pero la ejecución es muy buena, incluso si no tienes experiencia, puedes ganar el contrato.
Según el nivel que desee traducir, debe elegir cuidadosamente el idioma de destino que desea traducir.
Puede pensar que puede hablar un idioma perfecto, pero a veces necesita un poco más de escritura. Solo decirlo no significa que puedas traducirlo en él.
Como ya he mencionado, el nivel de experiencia requerido para su trabajo determinará si puede correr el riesgo de traducir su trabajo a un segundo (o tercer) idioma.
En primer lugar, es probable que la empresa de traducción o la empresa de traducción cuente con un editor de textos (o un corrector de pruebas en inglés) para garantizar que el trabajo se haga bien.
Sin embargo, una buena referencia que puede utilizar para saber si lo está haciendo bien es cuando alguien lee la traducción, pero no tiene esa comprensión.
Es irónico. Pero una buena traducción no ha atraído la atención de la gente. Si nadie se da cuenta de que se trata de una traducción, entonces está en el camino correcto.
Parte de ser freelancer no es solo hacer un buen trabajo, sino también saber trabajar con las personas. Debe ayudar a sus clientes, especialmente si está pidiendo un precio superior al promedio.
Una buena comunicación y un conocimiento comercial general le permitirán ganar clientes, brindarles una buena experiencia y garantizar que la traducción se repita.
No quiere quedarse atrás de sus clientes todos los meses. Mantener una relación a largo plazo es vital para su estabilidad financiera (e incluso la estabilidad emocional, me atrevería a decir).
Las tarifas de traducción gratuitas pueden ser complicadas. Algunos cobran por página, otros cobran por hora y la mayoría cobran solo por mensajes de texto.
Trabajar con palabras tiene sus ventajas y desventajas, porque simplificar el trabajo te permite ganar más dinero en un período de tiempo más corto, pero sin considerar el tiempo que lleva investigar, buscar palabras desconocidas y editar el trabajo final.
Y si trabaja por horas, le resultará más fácil justificar el precio a medida que vaya acumulando experiencia.
En cualquier caso, cabe destacar que su tarifa dependerá de muchos factores. Uno es el tipo de documento: una novela que contiene una historia es muy diferente de un documento técnico que no requiere explicaciones poéticas.
Pero el factor más importante es la combinación de idiomas. Se puede esperar que todos los precios se deriven del principio de oferta y demanda.
Si su combinación es de inglés a español, no significa que no pueda ganarse la vida con una traducción gratuita, pero tendrá más competencia y, por lo tanto, tasas impositivas más bajas.
Por otro lado, si sabe alemán, italiano o un idioma menos común, puede controlar mejor sus tarifas y aumentar las tarifas con mayor facilidad.
Si tiene preguntas sobre las tarifas que se pueden cobrar, puede ver el precio promedio de mercado por palabra y por hora aquí.
Solo recuerde que al tratar bien a sus clientes, ser profesional y brindar un trabajo de calidad, eventualmente podrá cobrar más a partir de ahí. Use esto como referencia para comenzar.
No hay mejor momento para convertirse en traductor freelance. Cada vez más clientes pagan a terceros por ese trabajo. Espero que aproveche esta oportunidad y comience a tomar acciones para lograr sus objetivos. Aquí hay algunas cosas para comenzar a hacer hoy:
Querrá comprender todos los términos técnicos utilizados en temas que deben estudiarse específicamente.
La medida recomendada (y mis esfuerzos personales para fortalecer el inglés) es mantener una lista de algunas palabras nuevas.
Estas palabras se pueden organizar simplemente como un cuaderno. Sin embargo, si prefiere los números, elija una plataforma de bloc de notas, como Google Keep, Evernote o un software más avanzado diseñado para aprender similar a Anki.
Anki es un libro que usé durante algunas semanas, pero rápidamente me di por vencido y me apegué al estilo antiguo: un librito y un lápiz.
Aparte de la traducción, la traducción y la traducción, no tiene otra forma de convertirse en un excelente traductor autónomo.
Empiece a traducir lo que está leyendo. Traduce los anuncios que ves en la calle. Traduce (en tu mente) lo que dicen otras personas. Te acostumbrarás a esto y notarás muchas palabras nuevas que no conoces.
(Sí, funciona. Si lo hace durante unas semanas, lo averiguará).
... Creo que lo importante es terminar con algo positivo, algo que todos perseguimos. Por qué podría estar interesado en este tema.
Una vez que todo sea normal, no estarás atado en ningún lugar de la tierra. Si quieres, puedes trabajar desde el otro lado del mundo y nadie te dirá que no puedes.
Tendrá la libertad de pasar más tiempo en casa, o de vacaciones con más frecuencia, o lo que quiera hacer. Al final, te separas del 99% que siempre tendrá un jefe y un horario.
Espero que esta información sea útil para usted, le brinde la orientación que necesita y espero que comience a tomar medidas hoy mismo. No espere a que llegue la "oportunidad". Alcanzado.